Psalms 68:31

HOT(i) 31 (68:32) יאתיו חשׁמנים מני מצרים כושׁ תריץ ידיו לאלהים׃
IHOT(i) (In English order)
  31 H857 יאתיו shall come out H2831 חשׁמנים Princes H4480 מני of H4714 מצרים Egypt; H3568 כושׁ Ethiopia H7323 תריץ shall soon stretch out H3027 ידיו her hands H430 לאלהים׃ unto God.
Vulgate(i) 31 regna terrae cantate Deo canite Domino semper
Wycliffe(i) 31 I schal herye the name of God with song; and Y schal magnefye hym in heriyng.
Coverdale(i) 31 The prynces shal come out of Egipte, the Morians lode shal stretch out hir hondes vnto God.
MSTC(i) 31 The princes shall come out of Egypt; the Ethiopians land shall stretch out her hands unto God.
Matthew(i) 31 The princes shall come out of Egipt, the Morians land shall stretch out her handes vnto God.
Great(i) 31 Then shall the Prynces come out of Egypte, the Morians land shall soone stretch out her handes vnto God.
Geneva(i) 31 Then shall the princes come out of Egypt: Ethiopia shall hast to stretche her hands vnto God.
Bishops(i) 31 Then shal princes come out of Egypt: Ethiopia in all haste shall stretch out her handes vnto the Lorde
DouayRheims(i) 31 (68:32) Ambassadors shall come out of Egypt: Ethiopia shall soon stretch out her hands to God.
KJV(i) 31 Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God.
KJV_Cambridge(i) 31 Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God.
Thomson(i) 31 Ambassadors shall come from Egypt; Ethiopia shall stretch out her hands to God.
Webster(i) 31 (68:30)Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one shall submit himself with pieces of silver: scatter thou the people that delight in war.
Brenton(i) 31 (67:31) Ambassadors shall arrive out of Egypt; Ethiopia shall hasten to stretch out her hand readily to God.
Brenton_Greek(i) 31 Ἥξουσι πρέσβεις ἐξ Αἰγύπτου, Αἰθιοπία προφθάσει χεῖρα αὐτῆς τῷ Θεῷ.
Leeser(i) 31 (68:32) Nobles will come out of Egypt: Ethiopia will stretch forth eagerly her hands unto God.
YLT(i) 31 Come do fat ones out of Egypt, Cush causeth her hands to run to God.
JuliaSmith(i) 31 The rich shall come out of Egypt; Cush shall cause its hand to run to God.
Darby(i) 31 Great ones shall come out of Egypt; Ethiopia shall quickly stretch out her hands unto God.
ERV(i) 31 Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall haste to stretch out her hands unto God.
ASV(i) 31 Princes shall come out of Egypt;
Ethiopia shall haste to stretch out her hands unto God.
JPS_ASV_Byz(i) 31 (68:32) Nobles shall come out of Egypt; Ethiopia shall hasten to stretch out her hands unto God.
Rotherham(i) 31 Ambassadors come out of Egypt, The Ethiopian, eagerly stretcheth out his hands, unto God.
CLV(i) 31 Let envoys arrive from Egypt; Let Nubia run with its hands stretched out to Elohim.
BBE(i) 31 Kings will give you offerings, they will come out of Egypt; from Pathros will come offerings of silver; Ethiopia will be stretching out her hands to God.
MKJV(i) 31 Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall stretch out her hands to God.
LITV(i) 31 Let nobles be brought out of Egypt; Ethiopia shall run up her hands to God.
ECB(i) 31 Wealth comes from Misrayim; Kush runs her hands to Elohim.
ACV(i) 31 Rulers shall come out of Egypt. Ethiopia shall hasten to stretch out her hands to God.
WEB(i) 31 Princes shall come out of Egypt. Ethiopia shall hurry to stretch out her hands to God.
NHEB(i) 31 Envoys shall come out of Egypt. Ethiopia shall hurry to stretch out her hands to God.
AKJV(i) 31 Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands to God.
KJ2000(i) 31 Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God.
UKJV(i) 31 Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God.
TKJU(i) 31 Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands to God.
EJ2000(i) 31 Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God.
CAB(i) 31 Ambassadors shall arrive out of Egypt; Ethiopia shall hasten to stretch out her hand readily to God.
LXX2012(i) 31 and [this] shall please God more than a young calf having horns and hoofs.
NSB(i) 31 Ambassadors will come from Egypt. Sudan will stretch out its hands to God in prayer.
ISV(i) 31 Envoys will come from Egypt. Let the Ethiopians stretch out their hands to God.
LEB(i) 31 Ambassadors* will come from Egypt; Cush will quickly stretch out her hands to God.
BSB(i) 31 Envoys will arrive from Egypt; Cush will stretch out her hands to God.
MSB(i) 31 Envoys will arrive from Egypt; Cush will stretch out her hands to God.
MLV(i) 31 Rulers will come out of Egypt. Ethiopia will hasten to stretch out her hands to God.
VIN(i) 31 Envoys will come from Egypt. Let the Ethiopians stretch out their hands to God.
Luther1545(i) 31 Schilt das Tier im Rohr, die Rotte der Ochsen unter ihren Kälbern, die da zertreten um Geldes willen. Er zerstreuet die Völker, die da gerne kriegen.
Luther1545_Strongs(i)
  31 H3027 Schilt das Tier im Rohr, die Rotte der Ochsen unter ihren Kälbern, die da zertreten um H7323 Geldes willen. Er zerstreuet die Völker, die da gerne kriegen.
Luther1912(i) 31 Schilt das Tier im Rohr, die Rotte der Ochsen mit ihren Kälbern, den Völkern, die da zertreten um Geldes willen. Er zerstreut die Völker, die da gerne kriegen.
ELB1871(i) 31 Es werden kommen die Großen aus Ägypten; Äthiopien wird eilends seine Hände ausstrecken zu Gott.
ELB1905(i) 31 Schilt das Tier des Schilfes, die Schar der Stiere Dasselbe Wort wie [Ps 50,13] mit den Kälbern der Völker; jeder W. er wird sich dir unterwerfen mit Silberbarren. Zerstreue So wahrsch. zu lesen; Text: Er hat zerstreut die Völker, die Lust haben am Kriege!
DSV(i) 31 Scheld het wild gedierte des riets, de vergadering der stieren met de kalveren der volken; en dien, die zich onderwerpt met stukken zilvers; Hij heeft de volken verstrooid, die lust hebben in oorlogen.
Giguet(i) 31 Des anciens viendront de l’Égypte; l’Éthiopie sera la première à étendre les mains vers Dieu.
DarbyFR(i) 31 Des grands viendront d'Égypte; Cush s'empressera d'étendre ses mains vers Dieu.
Martin(i) 31 Tance rudement les bêtes sauvages des roseaux, l'assemblée des forts taureaux, et les veaux des peuples, et ceux qui se montrent parés de lames d'argent. Il a dissipé les peuples qui ne demandent que la guerre.
Segond(i) 31 Des grands viennent de l'Egypte; L'Ethiopie accourt, les mains tendues vers Dieu.
SE(i) 31 Vendrán príncipes de Egipto; Etiopía apresurará sus manos a Dios.
ReinaValera(i) 31 Vendrán príncipes de Egipto; Etiopía apresurará sus manos á Dios.
JBS(i) 31 Vendrán príncipes de Egipto; Etiopía apresurará sus manos a Dios.
Albanian(i) 31 Nga Egjipti do të sjellin metal që shkëlqen, Etiopia do të nxitojë t'i shtrijë Perëndisë duart e saj.
RST(i) 31 (67:32) Придут вельможи из Египта; Ефиопия прострет руки свои к Богу.
Arabic(i) 31 ‎يأتي شرفاء من مصر. كوش تسرع بيديها الى الله
Bulgarian(i) 31 Ще дойдат големци от Египет, Етиопия бързо ще протегне ръцете си към Бога.
Croatian(i) 31 Ukroti neman u trsci, stado bikova s teladi naroda! Neka se prostru pred tobom sa srebrnim žezlima: rasprši narode koji se ratu vesele!
BKR(i) 31 Zahub zástup kopidlníků, sebrání mocných vůdců i lidu bujného, pyšně vykračující s kusy stříbra; rozptyl lidi žádostivé válek.
Danish(i) 31 Skæld paa Dyret iblandt Rørene, de stærke Øksnes Hob med Folkekalvene, som nedkaste sig med Sølvstykker; han adspredte Folkene, som have Lyst til Strid.
CUV(i) 31 埃 及 的 公 侯 要 出 來 朝 見   神 ; 古 實 人 要 急 忙 舉 手 禱 告 。
CUVS(i) 31 埃 及 的 公 侯 要 出 来 朝 见   神 ; 古 实 人 要 急 忙 举 手 祷 告 。
Esperanto(i) 31 Venos eminentuloj el Egiptujo; Etiopujo rapidos, por etendi siajn manojn al Dio.
Finnish(i) 31 Egyptin päämiehet tulevat: Etiopia ojentaa käsiänsä Jumalalle.
FinnishPR(i) 31 (H68:32) Mahtavat saapuvat Egyptistä, Etiopia kiiruhtaa ojentamaan käsiänsä Jumalan puoleen.
Haitian(i) 31 Fè bèt ki rete anba wozo yo pè, fè bann towo bèf ak jenn ti towo yo pè tou, jouk y'a vin soumèt devan ou, jouk y'a vin ofri ajan ba ou. Wi, moun sa yo ki renmen batay, gaye yo! Fè yo kouri!
Hungarian(i) 31 Fenyítsd meg a nádasnak vadját, a bikák csordáját a népek tulkaival egybe, a kik ezüst-rudakkal terpeszkednek; szórd szét a népeket, a kik a háborúban gyönyörködnek.
Indonesian(i) 31 (68-32) Pembesar-pembesar Mesir datang membawa tembaga; orang Sudan bergegas-gegas membawa upeti kepada Allah.
Italian(i) 31 Vengano gran signori di Egitto; Accorrano gli Etiopi a Dio, colle mani piene.
ItalianRiveduta(i) 31 Gran signori verranno dall’Egitto, l’Etiopia s’affretterà a tender le mani verso Dio.
Korean(i) 31 방백들은 애굽에서 나오고 구스인은 하나님을 향하여 그 손을 신속히 들리로다
Lithuanian(i) 31 Ateis Egipto kunigaikščiai, Etiopija išties rankas į Dievą!
PBG(i) 31 Poraź poczet kopijników, zgromadzenie mocnych wodzów, i ludu bujnego, hardych, chlubiących się kęsem srebra; rozprosz narody pragnące wojny.
Portuguese(i) 31 Venham embaixadores do Egipto; estenda a Etiópia ansiosamente as mãos para Deus.
Norwegian(i) 31 Skjell på dyret i sivet*, på stuteflokken med folke-kalvene**, som kaster sig ned for dig med sølvstykker! Han spreder folkene som har lyst til strid. / {* d.e. Egypten.} / {** d.e. de hedenske konger med sine folk.}
Romanian(i) 31 Cei mari vin din Egipt: Etiopia aleargă cu mînile întinse spre Dumnezeu.
Ukrainian(i) 31 Погрози звірині в очереті, череді волів разом з телятами людськими, понищ тих, хто кавалками срібла милується, розпорош ті народи, що воєн бажають!